1 |
23:58:10 |
eng-rus |
progr. |
data attribute names |
имена атрибутов данных |
ssn |
2 |
23:51:08 |
rus-fre |
gen. |
мысленно |
inwardly (he cursed himself inwardly for being a wuss - он мысленно ругал себя за то, что был слабым.) |
TaylorZodi |
3 |
23:50:59 |
eng-rus |
gen. |
to the |
с точностью до (to the letter; to the day; to the hour) |
Баян |
4 |
23:50:50 |
eng-rus |
chem.comp. |
reactant gas stream |
поток газов-реагентов |
igisheva |
5 |
23:49:02 |
eng-rus |
gen. |
to the day |
с точностью до дня |
Баян |
6 |
23:48:40 |
eng-rus |
phys.chem. |
reaction pressure |
давление реакции |
igisheva |
7 |
23:38:06 |
eng-rus |
gen. |
brief summary |
краткое общее описание |
igisheva |
8 |
23:36:52 |
eng-rus |
progr. |
capitalizing |
написание прописными буквами |
ssn |
9 |
23:36:48 |
ger |
dentist. |
DGP |
Deutsche Gesellschaft fur Parodontologie |
MichaelBurov |
10 |
23:35:49 |
rus-ger |
dentist. |
Германское сообщество пародонтологии |
DGP |
MichaelBurov |
11 |
23:35:20 |
ger |
dentist. |
Deutsche Gesellschaft fur Parodontologie |
DGP |
MichaelBurov |
12 |
23:34:33 |
rus-ger |
gen. |
число месяца |
Monatstag |
Лорина |
13 |
23:33:39 |
eng |
abbr. EU. |
EFSF |
European Financial Stability Facility |
ВВладимир |
14 |
23:30:31 |
eng-rus |
jewl. |
tension setting |
пружинная закрепка (вид закрепки камня в ювелирных изделиях) |
Энигма |
15 |
23:28:22 |
eng-rus |
gen. |
removal |
изъятие ребёнка из семьи |
HelenBal |
16 |
23:26:26 |
eng-rus |
jewl. |
pave setting |
"бриллиантовое паве" (Бриллиантовое Паве – это своеобразное "брилилантовое мощение" (от слова Pave = мощеная поверхность). Бриллианты располагают таким образом, чтобы оправы под ними практически не было заметно. Не каждый камень подходит для такого инкрустирования – бриллианты должны быть идентичны не только по весу, но и качеству. Сама закрепка представляет собой высверленные в металле маленькие ниши, в которые вставляют шипы бриллиантов. Затем на заполненные камнями ряды наплавляют металл. Таким образом в бриллиантовом Паве каждый наплыв металла удерживает три соседних камня.) |
Энигма |
17 |
23:24:00 |
eng-rus |
jewl. |
channel setting |
канальная закрепка (камня) |
Энигма |
18 |
23:23:55 |
eng-rus |
progr. |
hard-to-find bugs |
тяжело обнаружимые ошибки (в программах) |
ssn |
19 |
23:19:50 |
eng-rus |
progr. |
hard-to-find |
тяжело обнаружимый (об ошибках в программах) |
ssn |
20 |
23:17:14 |
eng-rus |
gen. |
hard-to-find |
трудноуловимый (такой, которого трудно найти или застать на месте) |
ssn |
21 |
23:14:26 |
eng-rus |
softw. |
upper level software |
программное обеспечение верхнего уровня |
sega_tarasov |
22 |
23:12:26 |
rus-fre |
soviet. |
казённая машина |
voiture de fonction |
marimarina |
23 |
23:11:05 |
rus-fre |
fin. |
безналичный перевод |
un virement bancaire |
marimarina |
24 |
23:09:43 |
rus-fre |
gen. |
эмалированная кружка |
une chope en émail |
marimarina |
25 |
23:07:25 |
rus-fre |
gen. |
неубранная комната |
chambre en désordre |
marimarina |
26 |
23:06:54 |
rus-ger |
med. |
снятие отёка |
Entstauung |
Alexander Podarewski |
27 |
23:06:52 |
eng-rus |
tech. |
computer-based |
на основе компьютерных расчётов |
MichaelBurov |
28 |
23:06:11 |
rus-fre |
inf. |
вторые ключи |
un double des clés |
marimarina |
29 |
23:05:01 |
rus-fre |
gen. |
постоянное местожительство |
la résidence permanente |
marimarina |
30 |
23:03:44 |
rus-fre |
gen. |
интимная близость |
intimité |
marimarina |
31 |
23:03:33 |
eng-rus |
progr. |
some kind of convention |
своего рода соглашение |
ssn |
32 |
23:02:43 |
rus-fre |
lab.law. |
постоянная работа |
emploi fixe |
marimarina |
33 |
23:01:03 |
rus-fre |
adm.law. |
домоуправление |
syndic |
marimarina |
34 |
22:59:41 |
eng-rus |
progr. |
it is wise |
полезно |
ssn |
35 |
22:59:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
Digital Optical Current Transformer |
цифровой оптический трансформатор тока (DOСT) |
sega_tarasov |
36 |
22:58:24 |
rus-ger |
gen. |
хладнокровное животное |
Kaltblüter |
Vera Cornel |
37 |
22:57:35 |
rus-ger |
gen. |
тяжеловоз лошадь |
Kaltblüter (Als Kaltblüter werden Pferderassen bezeichnet, die sich durch ein hohes Körpergewicht und ein ruhiges Temperament auszeichnen, und als schwere Zugpferde eingesetzt werden.) |
Vera Cornel |
38 |
22:57:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
Digital Optical Voltage Transformer |
цифровой оптический трансформатор напряжения (DOVT) |
sega_tarasov |
39 |
22:54:18 |
rus-fre |
tech. |
зажимать |
clipser (Un anneau 3 est clipsé sur l'extrémité arrière du corps 1.) |
I. Havkin |
40 |
22:50:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
optical current transformer |
оптический трансформатор тока |
sega_tarasov |
41 |
22:48:36 |
eng-rus |
chem.comp. |
reactant stream |
реагирующий поток |
igisheva |
42 |
22:47:23 |
eng-rus |
chem.comp. |
reactant gas |
газ-реагент |
igisheva |
43 |
22:41:00 |
eng-rus |
progr. |
Data attributes override method attributes with the same name |
Атрибуты данных записываются поверх атрибутов методов с тем же именем (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011) |
ssn |
44 |
22:38:01 |
eng-rus |
progr. |
override |
записываться поверх (кого(чего)) |
ssn |
45 |
22:29:44 |
eng-rus |
progr. |
method attributes |
атрибуты методов |
ssn |
46 |
22:21:11 |
rus-ger |
gen. |
технология продукции |
Produkttechnik |
Vera Cornel |
47 |
22:17:15 |
eng-rus |
gen. |
some kind of |
некоторый |
ssn |
48 |
22:15:32 |
eng-rus |
fin. |
electronic trading facility |
ЭТП |
MichaelBurov |
49 |
22:14:54 |
rus |
fin. |
электронная торговая площадка |
ЭТП |
MichaelBurov |
50 |
22:14:30 |
eng-rus |
fin. |
Unified Electronic Trading Facility |
Единая электронная торговая площадка (национальный оператор электронных торгов ОАО "Единая электронная торговая площадка", ЕЭТП) |
MichaelBurov |
51 |
22:09:26 |
eng-rus |
gen. |
ability to do something |
пригодность для (чего-либо) |
igisheva |
52 |
22:04:04 |
eng-rus |
phys.chem. |
overall rate of reaction |
общая скорость реакции |
igisheva |
53 |
22:03:01 |
eng-rus |
phys.chem. |
Langmuir-Hinshelwood scheme |
схема Ленгмюра-Хиншельвуда |
igisheva |
54 |
22:01:22 |
eng-rus |
phys.chem. |
Langmuir-Hinshelwood equation |
уравнение Ленгмюра-Хиншелвуда |
igisheva |
55 |
22:01:13 |
eng-rus |
gen. |
social occasion |
деловая вечеринка (устраивается одной из сторон, обычно, чтобы лучше узнать бизнесс-партнера) |
Fesenko |
56 |
21:53:01 |
rus-spa |
gen. |
категорически |
en redondo |
Alexander Matytsin |
57 |
21:52:12 |
rus-ger |
gen. |
эффектный |
stimmungsvoll |
Vera Cornel |
58 |
21:51:05 |
eng-rus |
chem. |
inhibition by |
ингибирование (чем-либо) |
igisheva |
59 |
21:50:13 |
eng-rus |
chem. |
inhibition by |
ингибирование со стороны (чего-либо) |
igisheva |
60 |
21:48:27 |
eng-rus |
chem. |
inhibition |
ингибирующее действие |
igisheva |
61 |
21:46:17 |
rus-fre |
gen. |
высочайшая точка Европы |
le plus haut sommet de l'Europe |
golga81 |
62 |
21:29:57 |
eng-rus |
progr. |
name conflicts |
конфликты имён (ошибки, заключающиеся в том, что два объекта или сетевых ресурса получают одинаковые имена в рамках одного и того же пространства имён или одинаковые идентификационные номера, напр., IP-адреса) |
ssn |
63 |
21:24:51 |
eng-rus |
progr. |
chance of conflicts |
вероятность конфликтов |
ssn |
64 |
21:15:37 |
eng-rus |
biol. |
sod grasses |
дерновинные злаки |
zartus9112 |
65 |
21:13:59 |
rus |
abbr. fin. |
ЕЭТП |
Единая электронная торговая площадка ЕЭТП |
MichaelBurov |
66 |
21:07:50 |
eng-rus |
progr. |
random remarks |
выборочные замечания |
ssn |
67 |
21:05:23 |
eng |
abbr. med. |
CI/R |
cerebral ischemia reperfusion |
Adrax |
68 |
20:53:12 |
rus-fre |
ling. |
циркулярность круговой характер |
circularité |
ludmilaalexan |
69 |
20:53:03 |
eng-rus |
progr. |
method objects |
методы экземпляров классов (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011) |
ssn |
70 |
20:46:08 |
rus-ger |
gen. |
поручитель пари |
Wettpate |
Vera Cornel |
71 |
20:45:39 |
eng-rus |
med. |
antedrug |
локально-стабильное соединение (группа кожныx препаратов наружного применения, быстро распадающиxся при попадании в кровь) |
mesentsev |
72 |
20:42:49 |
rus-dut |
gen. |
комбинация |
singlet (нижнее бельё) |
Janneke Groeneveld |
73 |
20:36:02 |
eng-rus |
progr. |
Valid method names of an instance object depend on its class |
Действительные имена методов объекта-экземпляра зависят от его класса (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011) |
ssn |
74 |
20:35:06 |
rus-dut |
fr. |
жилет |
gilet (безрукавка) |
Janneke Groeneveld |
75 |
20:31:36 |
rus-ger |
gen. |
объявление о начале шоу |
Anmoderation |
Vera Cornel |
76 |
20:28:59 |
eng-rus |
progr. |
valid method names of an instance object |
действительные имена методов объекта-экземпляра |
ssn |
77 |
20:27:55 |
eng-rus |
progr. |
valid method names |
действительные имена методов |
ssn |
78 |
20:27:44 |
rus-ger |
wareh. |
складироваться |
gelagert werden |
Лорина |
79 |
20:26:32 |
eng-rus |
gen. |
header |
название рубрики |
Alexander Demidov |
80 |
20:26:14 |
eng-rus |
progr. |
method name |
имя метода |
ssn |
81 |
20:25:31 |
eng-rus |
progr. |
method names |
имена методов |
ssn |
82 |
20:25:07 |
eng-rus |
gen. |
advertisement life |
время размещения рекламы |
Alexander Demidov |
83 |
20:22:25 |
rus-fre |
gen. |
поменяться ролями |
turn the tables |
TaylorZodi |
84 |
20:17:16 |
eng-rus |
gen. |
corporate profile |
описание сферы деятельности организации |
Alexander Demidov |
85 |
20:16:32 |
eng-rus |
gen. |
profile |
сфера деятельности |
Alexander Demidov |
86 |
20:08:29 |
eng-rus |
gen. |
partygoer |
завсегдатай вечеринок |
fox04 |
87 |
20:06:04 |
rus-fre |
gen. |
прижать к стене |
pin to the wall (уст. выражение) |
TaylorZodi |
88 |
20:05:04 |
eng-rus |
mus. |
joik |
йойк (традиционное песнопение саамов) |
nerzig |
89 |
20:02:35 |
rus-ger |
law |
обеспечивать безопасность |
Sicherheit stellen |
Лорина |
90 |
20:01:51 |
eng-rus |
progr. |
data members |
члены данных (в C++) |
ssn |
91 |
19:53:20 |
eng-rus |
inf. |
make poor time |
двигаться очень медленно |
eternele |
92 |
19:53:18 |
eng-rus |
progr. |
data attributes |
атрибуты данных |
ssn |
93 |
19:50:11 |
rus-ger |
gen. |
вне зависимости от |
unabhängig von (D.) |
Лорина |
94 |
19:46:56 |
eng-rus |
progr. |
instance object |
объект-экземпляр |
ssn |
95 |
19:45:45 |
rus-fre |
gen. |
Дьявол тоже любит троицу |
Bad things happen in threes |
TaylorZodi |
96 |
19:41:19 |
eng-rus |
gen. |
entry format |
форма записи |
Alexander Demidov |
97 |
19:40:37 |
eng-rus |
gen. |
corporate details |
информация о фирме |
Alexander Demidov |
98 |
19:33:57 |
eng-rus |
progr. |
specific initial state |
определённое начальное состояние |
ssn |
99 |
19:26:15 |
eng-rus |
gen. |
website URL |
адрес web-сайта |
Alexander Demidov |
100 |
19:25:26 |
eng-rus |
account. |
costing |
сметный (смето-нормативная база – costing standards database) |
tfennell |
101 |
19:23:36 |
eng-rus |
construct. |
costing standards database |
сметно-нормативная база |
tfennell |
102 |
19:10:26 |
eng-rus |
brit. |
County Court Act |
Закон о судах графств (1984 г.) |
nerzig |
103 |
19:09:46 |
eng-rus |
gen. |
online telephone directory |
электронный адресно-телефонный справочник |
Alexander Demidov |
104 |
19:09:02 |
eng-rus |
gen. |
telephone directory |
адресно-телефонный справочник (a book listing the names, addresses, and telephone numbers of the people in a particular area. NOED) |
Alexander Demidov |
105 |
19:07:39 |
rus-fre |
inf. |
делать вид |
faire genre |
eternele |
106 |
19:05:25 |
eng-rus |
med. |
Date of Conception |
дата зачатия |
harser |
107 |
19:04:34 |
eng-rus |
progr. |
empty object |
"пустой" объект |
ssn |
108 |
19:02:30 |
eng-rus |
gen. |
sales department |
отдел коммерции |
Alexander Demidov |
109 |
18:56:34 |
eng-rus |
slang |
goddam |
чертовский, чёртов |
dj_formalin |
110 |
18:55:15 |
eng-rus |
econ. |
a satisfactory standard |
на удовлетворительном уровне |
nerzig |
111 |
18:54:11 |
eng-rus |
gen. |
customer care manager |
специалист по работе с клиентами |
Alexander Demidov |
112 |
18:52:03 |
eng-rus |
tech. |
mating planes |
соединяющиеся плоскости (двух деталей при их прикручивании друг к другу) |
Vladimir_B |
113 |
18:50:05 |
rus-ger |
electr.eng. |
электротехническое оборудование |
elektrotechnische Anlage |
Лорина |
114 |
18:48:15 |
eng-rus |
progr. |
new instance of the class |
созданный экземпляр класса |
ssn |
115 |
18:33:27 |
eng-rus |
progr. |
function notation |
запись вызова функций |
ssn |
116 |
18:29:35 |
eng-rus |
tech. |
intermediate packing |
промежуточная уплотнительная прокладка |
Vladimir_B |
117 |
18:26:39 |
eng-rus |
progr. |
parameterless procedure |
процедура без параметров (в языке Ada любая процедура без параметров может быть главной) |
ssn |
118 |
18:23:46 |
eng-rus |
IT |
deassert |
отменить подтверждение |
Featus |
119 |
18:23:22 |
eng-rus |
tech. |
deassertion |
отмена подтверждения |
Featus |
120 |
18:17:20 |
eng-rus |
progr. |
class instantiation |
создание экземпляра класса |
ssn |
121 |
18:14:56 |
rus-fre |
philos. |
социальное государство |
état-providence (Социальное государство (государство всеобщего благосостояния, государство всеобщего благоденствия) политическая система, в которой каждому гражданину гарантирован достойный уровень жизни и широкий набор социальных благ: занятость, жильё, медицинская помощь, образование, пенсия и т. д.) |
SVT25 |
122 |
18:14:21 |
eng-rus |
econ. |
explosive growth |
бурный рост (explosive market growth) |
anita_storm |
123 |
18:12:40 |
eng-rus |
progr. |
a simple example class |
простой пример класса |
ssn |
124 |
18:09:08 |
eng-rus |
progr. |
simple example |
простой пример |
ssn |
125 |
18:09:01 |
eng-rus |
econ. |
explosive development |
бурное развитие |
anita_storm |
126 |
18:04:54 |
eng |
abbr. med. |
DOC |
Date of Conception |
harser |
127 |
18:03:10 |
eng-rus |
gen. |
glass recycling center/point |
стеклопункт |
isierov |
128 |
18:01:09 |
eng-rus |
progr. |
valid attribute names |
действительные имена атрибутов |
ssn |
129 |
17:57:06 |
rus-ger |
gen. |
точка над i |
das Tüpfelchen auf dem i |
Tanu |
130 |
17:56:53 |
eng-rus |
tech. |
horizontally opposed reciprocating compressor |
горизонтальный оппозитный поршневой компрессор |
Vladimir_B |
131 |
17:53:44 |
eng-rus |
tech. |
Nitrogen Generation utility header |
вспомогательный коллектор производства азота |
Vladimir_B |
132 |
17:52:42 |
rus-fre |
oil |
инженер-наладчик |
ingénieur d'exploitation |
Ramona10 |
133 |
17:47:22 |
eng-rus |
bank. |
lending amount |
сумма кредита |
Vladimir Shevchuk |
134 |
17:44:10 |
eng-rus |
progr. |
Class objects support two kinds of operations: attribute references and instantiation |
Объекты-классы поддерживают два вида операций: доступ к атрибутам и создание экземпляра (класса) |
ssn |
135 |
17:42:11 |
rus-fre |
tech. |
закрепляться |
s'accoupler (La roue crantée est solidaire d'un entraîneur sur lequel vient s'accoupler l'outil coupant.) |
I. Havkin |
136 |
17:39:36 |
eng-rus |
gen. |
right arises |
право возникает |
scherfas |
137 |
17:31:41 |
eng-rus |
progr. |
attribute references |
доступ к атрибутам (объекта-класса) |
ssn |
138 |
17:29:24 |
eng-rus |
progr. |
class object |
объект-класс (в ООЯ – особый единственный объект, экземпляр класса Class, ассоциированный с каждым классом и содержащий прототипы объектов всех классов. Новые экземпляры класса создаются путём передачи сообщения new этому объекту. Syn: factory object) |
ssn |
139 |
17:24:47 |
eng-rus |
slang |
way the hell |
чёрт знает где |
dj_formalin |
140 |
17:17:30 |
eng-rus |
gen. |
storage locker |
ячейка для сумок |
rechnik |
141 |
17:11:14 |
eng-rus |
progr. |
class's namespace |
пространство имен класса |
ssn |
142 |
17:09:48 |
rus-ger |
gen. |
в тяжёлой оправе |
dickrandig |
Djemma |
143 |
16:56:05 |
rus-dut |
gen. |
грубый |
cru |
taty43 |
144 |
16:50:50 |
rus-ger |
gen. |
слишком легко |
allzuleicht |
Djemma |
145 |
16:48:42 |
eng-rus |
gen. |
under the right of ownership |
по праву собственности |
scherfas |
146 |
16:46:51 |
rus-ger |
electr.eng. |
сбой напряжения в сети |
Spannungsstörung |
Лорина |
147 |
16:43:01 |
eng-rus |
gen. |
no chain |
без посредников (о продажах) |
Dimpassy |
148 |
16:37:55 |
rus-ger |
gen. |
нищенство |
Bettlertum |
Djemma |
149 |
16:34:22 |
eng-rus |
zool. |
Chinese Crocodile Lizard |
Крокодиловый шинизавр (Shinisaurus crocodilurus) |
flamingovv |
150 |
16:28:47 |
eng-rus |
zool. |
prehensile-tailed skink |
Цепкохвостый сцинк (Corucia zebrata) |
flamingovv |
151 |
16:27:36 |
rus-ger |
gen. |
как негодяй |
lausbubenhaft |
Djemma |
152 |
16:18:58 |
rus-ger |
gen. |
говоря положительно |
Sprechzwang |
Djemma |
153 |
16:16:37 |
rus-ger |
gen. |
Заговорщицки |
verschwörerisch |
Djemma |
154 |
16:11:11 |
rus-ger |
account. |
перевыставлять |
wiedererstellen |
Лорина |
155 |
16:07:32 |
rus-ger |
gen. |
Знойный |
knallheiß |
Djemma |
156 |
16:07:10 |
rus-ger |
gen. |
палящий |
knallheiß |
Djemma |
157 |
16:06:56 |
rus-ger |
abbr. |
опрос сотрудников |
MAB (Mitarbeiterbefragung) |
Malligan |
158 |
15:59:50 |
eng-rus |
law |
reproductive abuse |
репродуктивное принуждение |
Вирченко |
159 |
15:56:50 |
rus-ger |
gen. |
желая конца, финиша |
endenwollend |
Djemma |
160 |
15:49:03 |
eng-rus |
gen. |
if ingested |
при попадании внутрь |
Alexander Demidov |
161 |
15:41:43 |
eng-rus |
econ. |
inclusive growth |
интегрирующий рост (oprf.ru) |
Anna Sam |
162 |
15:36:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
Ring terminal |
Круглая клемма |
annavil |
163 |
15:34:11 |
eng-rus |
gen. |
skin irritant |
при попадании на кожу вызывает раздражение |
Alexander Demidov |
164 |
15:33:52 |
eng-rus |
bank. |
Banking Association for Central and Eastern Europe |
Ассоциация банков Центральной и Восточной Европы |
andrew_egroups |
165 |
15:26:20 |
rus-fre |
gen. |
на разных ... |
d'un ... à l'autre (Pour facilier la lecture des dessins, les mêmes éléments portent les mêmes références d'une figure à l'autre.) |
I. Havkin |
166 |
15:25:31 |
rus-ger |
gen. |
гипсовая форма |
Gipsgebild -, en |
Djemma |
167 |
15:23:44 |
eng-rus |
gen. |
internally |
для внутренних целей (использовать средство) |
translator911 |
168 |
15:22:03 |
rus-ger |
gen. |
необоснованный |
uneinsichtig (скорее неразумный Viola4482) |
Djemma |
169 |
15:21:52 |
rus-ger |
health. |
косметический сеанс |
Beauty-Anwendung |
Alexander Podarewski |
170 |
15:21:10 |
rus-ger |
law |
по причине |
aus dem Grund |
Лорина |
171 |
15:20:52 |
rus-ger |
law |
по основаниям |
aus den Gründen |
Лорина |
172 |
15:17:38 |
rus-ger |
gen. |
комплекс саун |
Saunalandschaft |
Alexander Podarewski |
173 |
15:17:37 |
eng-rus |
gen. |
under standard conditions |
при обычных условиях |
Alexander Demidov |
174 |
15:04:15 |
eng-rus |
gen. |
blot lips on a tissue |
промокнуть губы салфеткой (при выполнении макияжа) |
yakamozzz |
175 |
14:59:14 |
rus-ger |
gen. |
влажность |
Labbrigkeit |
Djemma |
176 |
14:56:24 |
rus-ger |
proj.manag. |
Управление изменениями |
Veränderungsmanagement (Очень популярное выражение в сфере управления) |
Malligan |
177 |
14:50:08 |
rus-spa |
tech. |
разрыв |
reventamiento |
Амада Авея |
178 |
14:48:01 |
rus-ger |
fin. |
внести платёж |
Zahlung leisten |
Лорина |
179 |
14:46:31 |
rus-fre |
gen. |
отходить |
s'éloigner (Lorsqu'on pousse l'anneau,le bouton pyramidal s'éloigne de l'extrémité de la sonde.) |
I. Havkin |
180 |
14:38:27 |
eng-rus |
gen. |
distillation tail |
конец перегонки |
Alexander Demidov |
181 |
14:38:15 |
rus-ger |
gen. |
шёлковая лента |
Seidenschleife |
Djemma |
182 |
14:28:04 |
rus-ger |
engl. |
сотрудники |
Team |
Alexander Podarewski |
183 |
14:27:31 |
rus-fre |
tech. |
коаксиально |
coaxialement (Le corps de pignon tourne coaxialement avec l'axe de rotation du tambour d'enroulement.) |
I. Havkin |
184 |
14:25:52 |
rus-spa |
tech. |
коаксиально |
coaxialmente |
I. Havkin |
185 |
14:24:55 |
rus-spa |
tech. |
коаксиальный |
coaxial |
I. Havkin |
186 |
14:23:22 |
rus-ita |
tech. |
коаксиально |
coassialmente |
I. Havkin |
187 |
14:22:05 |
eng |
abbr. |
CSQ |
contact service queue |
Andrey250780 |
188 |
14:22:02 |
eng-rus |
gen. |
oral administration |
внутрь |
Alexander Demidov |
189 |
14:21:57 |
eng-rus |
tech. |
coaxially |
коаксиально |
I. Havkin |
190 |
14:20:52 |
eng-rus |
gen. |
hose down |
промыть струёй воды |
Alexander Demidov |
191 |
14:17:55 |
eng-rus |
gen. |
designated location |
специально отведённое место |
Alexander Demidov |
192 |
14:14:15 |
eng-rus |
gen. |
buy a lemon |
если купил или приобрёл что-то, с чем постоянные проблемы |
Flove |
193 |
14:11:06 |
eng-rus |
chem. |
HASE |
гидрофобно модифицированные ASE |
Еленаstar |
194 |
14:10:16 |
eng-rus |
chem. |
ASE |
набухающие в щёлочах эмульсии (загустители для водных материалов) |
Еленаstar |
195 |
14:10:04 |
eng-rus |
gen. |
severe poisoning |
тяжёлое отравление |
Alexander Demidov |
196 |
13:58:37 |
eng-rus |
gen. |
irregular breathing |
нарушение дыхания |
Alexander Demidov |
197 |
13:56:08 |
eng |
abbr. med. |
Volume Contrast Imaging |
VCI |
harser |
198 |
13:46:55 |
eng |
abbr. med. |
RIA |
relative inhibitory activity |
ННатальЯ |
199 |
13:43:09 |
eng-rus |
econ. |
policy interest rate |
процентная ставка, определяемая экономической, денежно-кредитной политикой (imf.org) |
Anna Sam |
200 |
13:36:39 |
eng |
abbr. |
Network Control Office |
NCO (ВВС) |
Wiana |
201 |
13:32:07 |
eng |
abbr. |
AFIND |
Air Force Indexes |
Wiana |
202 |
13:32:01 |
rus-spa |
geol. |
Литификация |
litificación |
Амада Авея |
203 |
13:30:54 |
eng |
abbr. |
TRSS |
Training Support Squadron |
Wiana |
204 |
13:28:58 |
eng-rus |
comp. |
hot text |
интерактивный текст |
translator911 |
205 |
13:27:15 |
rus-ger |
gen. |
в достаточной мере |
ausgiebig |
solo45 |
206 |
13:26:37 |
eng-rus |
fig. |
hallmark |
"визитная карточка" |
Maria Klavdieva |
207 |
13:20:49 |
eng-rus |
IT |
scanner driver |
драйвер сканера |
NickGuskov |
208 |
13:17:03 |
rus-est |
gen. |
основное блюдо |
pearoog |
ВВладимир |
209 |
13:16:15 |
eng-rus |
gen. |
gas mask |
фильтрующий самоспасатель |
Alexander Demidov |
210 |
13:15:44 |
rus-est |
gen. |
винотека собрание коллекционных вин |
vinoteek (http://ru.wikipedia.org/wiki/Энотека) |
ВВладимир |
211 |
13:15:22 |
rus-spa |
geol. |
мелкозернистый гранит докембрия |
monzogranito |
Амада Авея |
212 |
13:15:21 |
eng-rus |
gen. |
air pack |
изолирующий самоспасатель (Self-contained self-rescue device, SCSR, or self-contained self-rescuer, is a portable oxygen source for providing breathable air when the surrounding atmosphere lacks oxygen or is contaminated with toxic gases, eg. carbon monoxide. A SCSR is usually a closed-circuit breathing apparatus with a chemical oxygen generator or a compressed oxygen cylinder and a carbon dioxide absorber. SCSRs are most commonly used in some coal mines, are intended for one person, and usually supply at least one hour of oxygen. They are sometimes referred to as air packs. wiki) |
Alexander Demidov |
213 |
13:14:33 |
eng-rus |
gen. |
self-contained self-rescuer |
изолирующий самоспасатель |
Alexander Demidov |
214 |
13:12:56 |
rus-fre |
gen. |
удобный |
ergonomique (L'ouverture du couvercle nécessite l'usage des deux mains et n'est pas très ergonomique.) |
I. Havkin |
215 |
13:12:09 |
eng-rus |
gen. |
respirator life |
защитное действие респираторов |
Alexander Demidov |
216 |
13:09:07 |
eng |
abbr. chromat. |
RA |
residual activity |
ННатальЯ |
217 |
13:06:51 |
eng-rus |
gen. |
insulation respirator |
изолирующий респиратор |
Alexander Demidov |
218 |
13:04:34 |
eng-rus |
refrig. |
above-freezing storage space |
ёмкость для хранения продуктов при температуре выше точки замерзания |
Alex Lilo |
219 |
13:02:04 |
rus-fre |
gen. |
на лоне природы |
à la campagne en plein air |
marimarina |
220 |
13:00:53 |
rus-fre |
prop.&figur. |
на краю пропасти |
au bord de précipice |
marimarina |
221 |
12:59:03 |
rus-fre |
cleric. |
присно |
à tout jamais |
marimarina |
222 |
12:57:37 |
rus-ger |
gen. |
сливовый о цвете |
plum |
Djemma |
223 |
12:56:24 |
rus-fre |
saying. |
чем дальше в лес, тем больше дров |
plus on secoue le cocotier, plus il en tombe |
marimarina |
224 |
12:56:08 |
eng |
abbr. med. |
VCI |
Volume Contrast Imaging |
harser |
225 |
12:54:53 |
rus-fre |
gen. |
под мальчишку |
à la garçonne (стрижка) |
marimarina |
226 |
12:51:59 |
rus-fre |
gen. |
что проку |
à quoi bon |
marimarina |
227 |
12:49:30 |
rus-fre |
gen. |
полный комплект |
au complet |
marimarina |
228 |
12:49:04 |
rus-fre |
gen. |
на грани развода |
à la limite du divorce |
marimarina |
229 |
12:48:36 |
rus-fre |
gen. |
в ускоренном темпе |
à un rythme accéléré |
marimarina |
230 |
12:41:48 |
rus-ger |
gen. |
междоусобица |
Bruderzwist |
AlexandraM |
231 |
12:36:39 |
eng |
abbr. |
NCO |
Network Control Office (ВВС) |
Wiana |
232 |
12:34:42 |
eng-rus |
gen. |
LCt50 |
летальная токсодоза (xposure to a Vapor or Gas That Will Reliably Cause Death in 50 Percent of the Exposed Population [Emergency Management] (EMA)) |
Alexander Demidov |
233 |
12:33:00 |
rus |
cardiol. |
ГКМ |
гипертрофическая кардиомиопатия, апикальный вариант |
MichaelBurov |
234 |
12:31:38 |
eng-rus |
gen. |
toxic dose |
токсодоза |
Alexander Demidov |
235 |
12:31:11 |
eng-rus |
cardiol. |
синдром удлиненного интервала QT |
СУИ QT |
MichaelBurov |
236 |
12:30:17 |
eng-rus |
cardiol. |
СУИ QT |
синдром удлинённого интервала QT |
MichaelBurov |
237 |
12:29:57 |
rus-ger |
gen. |
забияка |
Raufbold |
Djemma |
238 |
12:29:51 |
eng-rus |
cardiol. |
СУИ QT |
СУИQT |
MichaelBurov |
239 |
12:28:23 |
eng |
abbr. biotechn. |
Human Stem Cell Institute |
HSCI |
MichaelBurov |
240 |
12:25:12 |
rus-ita |
gen. |
святой покровитель |
santo protettore |
Avenarius |
241 |
12:23:30 |
eng |
abbr. cardiol. |
IHSS |
HOCM |
MichaelBurov |
242 |
12:21:26 |
eng-rus |
cardiol. |
HOCM |
ГОКМ |
MichaelBurov |
243 |
12:20:32 |
rus |
cardiol. |
обструктивная гипертрофическая кардиомиопатия |
ГОКМ |
MichaelBurov |
244 |
12:18:11 |
eng |
abbr. cardiol. |
HOCM |
). |
MichaelBurov |
245 |
12:17:06 |
eng-rus |
cardiol. |
HCM |
ГКМП |
MichaelBurov |
246 |
12:13:28 |
eng-rus |
IT |
I/F mode |
Режим интерфейса |
NickGuskov |
247 |
12:03:13 |
eng-rus |
gen. |
purport |
замышлять |
User |
248 |
11:58:35 |
eng-rus |
cardiol. |
СУИQT |
СУИ QT |
MichaelBurov |
249 |
11:57:57 |
eng-rus |
cardiol. |
LQTS |
СУИQT |
MichaelBurov |
250 |
11:50:48 |
eng-rus |
med. |
Methaemoglobinemia |
Метгемоглобинемия |
Chiquitita_ |
251 |
11:44:10 |
rus |
biotechn. |
российская биотехнологическая компания "ИСКЧ" |
ИСКЧ |
MichaelBurov |
252 |
11:44:05 |
eng-rus |
gen. |
in case of skin exposure |
при попадании на кожу |
Alexander Demidov |
253 |
11:43:44 |
eng-rus |
biotechn. |
HSCI |
ИСКЧ |
MichaelBurov |
254 |
11:36:59 |
eng-rus |
med. |
spatio-temporal image correlation |
пространственно-временная корреляция изображений |
harser |
255 |
11:35:50 |
eng-rus |
chem. |
HMF |
ГМФ |
MichaelBurov |
256 |
11:35:14 |
eng-rus |
gen. |
chromosmon |
хромосмон (A compound consisting of dark green crystals or crystalline powder, having a bronze-like luster.) |
Alexander Demidov |
257 |
11:33:52 |
eng-rus |
fash. |
Pasarela Cibeles Madrid Fashion Week |
Мадридская Неделя моды (более известная как "Пасарела Сибелес") |
ННатальЯ |
258 |
11:33:00 |
rus |
abbr. cardiol. |
ГКМ |
гипертрофическая кардиомиопатия, апикальный вариант |
MichaelBurov |
259 |
11:32:42 |
eng-rus |
fash. |
London Fashion Week |
Лондонская Неделя моды |
ННатальЯ |
260 |
11:31:42 |
eng |
abbr. cardiol. |
HCM |
Yamaguchi Syndrome |
MichaelBurov |
261 |
11:30:29 |
rus-spa |
gen. |
с того времени |
a partir de entonces |
ННатальЯ |
262 |
11:24:59 |
eng |
abbr. cardiol. |
ASH |
asymmetric septal hypertrophy (; ) |
MichaelBurov |
263 |
11:23:30 |
eng |
abbr. cardiol. |
IHSS |
ASH (; ) |
MichaelBurov |
264 |
11:23:03 |
eng-rus |
gen. |
aromatic ammonia |
нашатырный спирт (This product is used to treat or prevent fainting. It works by increasing the body's urge to breathe.) |
Alexander Demidov |
265 |
11:20:32 |
rus |
abbr. cardiol. |
ГОКМ |
гипертрофическая обструктивная кардиомиопатия |
MichaelBurov |
266 |
11:18:57 |
eng-rus |
gen. |
give oxygen |
давать вдыхать кислород |
Alexander Demidov |
267 |
11:18:11 |
eng |
abbr. cardiol. |
HOCM |
ASH () |
MichaelBurov |
268 |
11:17:29 |
rus |
abbr. cardiol. |
ГКМП |
гипертрофическая кардиомиопатия |
MichaelBurov |
269 |
11:16:30 |
eng |
abbr. cardiol. |
HCM |
apical hypertrophic cardiomyopathy |
MichaelBurov |
270 |
11:14:17 |
eng-rus |
polit. |
PIR Center |
ПИР |
MichaelBurov |
271 |
11:08:25 |
eng-rus |
transp. |
Central Suburban Passenger Company |
ЦППК |
MichaelBurov |
272 |
11:00:22 |
eng-rus |
anthr. |
the Golden Cap |
шапка Мономаха |
vidre |
273 |
10:57:31 |
eng |
abbr. cardiol. |
LQTS |
long Q-T syndrome |
MichaelBurov |
274 |
10:44:10 |
rus |
abbr. biotechn. |
ИСКЧ |
Институт стволовых клеток человека |
MichaelBurov |
275 |
10:43:47 |
eng-rus |
gen. |
sodium pangamate |
пангамат натрия |
Alexander Demidov |
276 |
10:43:28 |
eng-rus |
cinema |
turnaround |
продажа прав на уже запущенный проект другой киностудии |
boggler |
277 |
10:43:18 |
eng |
abbr. biotechn. |
HSCI |
Human Stem Cell Institute |
MichaelBurov |
278 |
10:36:09 |
rus |
abbr. chem. |
ГМФ |
гидроксиметилфурфурал |
MichaelBurov |
279 |
10:35:39 |
rus-ger |
hunt. |
пора зачатия |
Hitze (у животных) |
Bedrin |
280 |
10:35:24 |
eng |
abbr. med. |
STIC |
spatio-temporal image correlation |
harser |
281 |
10:35:08 |
eng |
abbr. chem. |
HMF |
5- hydroxymethylfurfural |
MichaelBurov |
282 |
10:35:06 |
eng-rus |
gen. |
motherwort tea |
настойка пустырника |
Alexander Demidov |
283 |
10:33:37 |
eng-rus |
gen. |
valerian tea |
настойка валерианы |
Alexander Demidov |
284 |
10:10:27 |
rus |
abbr. polit. |
ПИР |
ПИР-центр |
MichaelBurov |
285 |
10:07:50 |
rus |
abbr. transp. |
ЦППК |
Центральная пригородная пассажирская компания |
MichaelBurov |
286 |
9:48:29 |
rus-fre |
gen. |
авторитет |
considération |
Sherlocat |
287 |
9:48:17 |
eng-rus |
parasitol. |
Dioctophyma renale |
свайник-великан (червь класса нематод, паразитирующий в почках и брюшной полости млекопитающих, в т. ч. человека) |
Dimpassy |
288 |
9:48:09 |
eng-rus |
fin. |
fiscal hawk |
"фискальный ястреб" (американский сленговый термин для должностных лиц, которые уделяют особое внимание контролю бюджетных расходов. Взято из статьи The Economist, используется в отношении Алексея Кудрина – economist.com) |
vovazl |
289 |
9:47:22 |
rus-ger |
inet. |
по состоянию |
auf dem Stand vom |
Schumacher |
290 |
9:08:17 |
spa |
arts. |
IVAM |
Instituto Valenciano de Arte Moderno |
ННатальЯ |
291 |
8:47:54 |
eng-rus |
combust. |
seal air |
уплотнительный воздух |
twinkie |
292 |
8:38:41 |
eng-rus |
gen. |
health impact information |
информация о воздействии на людей |
Alexander Demidov |
293 |
8:30:13 |
eng-rus |
gen. |
unoxidized |
неокислившийся |
Alexander Demidov |
294 |
8:24:55 |
eng-rus |
gen. |
pumping equipment |
перекачивающая аппаратура |
Alexander Demidov |
295 |
5:04:46 |
eng-rus |
gen. |
Detroit People Mover |
пассажирская автоматическая транспортная система Детройта |
Dober1977 |
296 |
4:54:55 |
rus-ger |
build.mat. |
пылезащитная кромка |
Schutzlippe |
Ursula Iguaran |
297 |
4:43:05 |
eng-rus |
inf. |
get right |
правильно понять |
snowleopard |
298 |
4:42:21 |
eng-rus |
inf. |
get right |
правильно понял |
snowleopard |
299 |
4:41:42 |
eng-rus |
inf. |
if I got it right |
если я правильно понял |
snowleopard |
300 |
4:33:01 |
rus-ger |
gen. |
цанговый карандаш |
fallbleistift (канц.) |
el_th |
301 |
4:18:12 |
eng-rus |
accum. |
lithium battery |
литиевая аккумуляторная батарея |
igisheva |
302 |
4:16:17 |
eng-rus |
accum. |
battery cover |
крышка аккумуляторного отсека |
igisheva |
303 |
4:14:20 |
eng-rus |
watchm. |
lap, split and running chronograph |
универсальный хронограф |
igisheva |
304 |
4:11:34 |
eng-rus |
watchm. |
running chrono |
хронограф текущего времени |
igisheva |
305 |
4:07:53 |
eng-rus |
watchm. |
running chrono |
хронограф непрерывного действия |
igisheva |
306 |
3:55:09 |
eng-rus |
progr. |
original scope |
исходная область видимости |
ssn |
307 |
3:52:33 |
rus-ger |
gen. |
предприятие-разработчик программного обеспечения |
Softwareunternehmen |
Vera Cornel |
308 |
3:39:25 |
eng-rus |
progr. |
simplest form of class definition |
простейшая модель определения класса |
ssn |
309 |
3:37:43 |
eng-rus |
progr. |
simplest form |
простейшая модель |
ssn |
310 |
3:32:06 |
eng-rus |
progr. |
class definition syntax |
синтаксис определения класса |
ssn |
311 |
3:28:58 |
eng-rus |
progr. |
a first look at classes |
первый взгляд на классы |
ssn |
312 |
3:16:44 |
eng-rus |
progr. |
outermost scope |
внешняя область видимости |
ssn |
313 |
3:15:01 |
eng-rus |
progr. |
middle scope |
средняя область видимости |
ssn |
314 |
3:13:51 |
eng-rus |
progr. |
enclosing scope |
объемлющая область действия идентификатора |
ssn |
315 |
3:11:03 |
eng-rus |
progr. |
innermost scope |
внутренняя область видимости |
ssn |
316 |
3:07:31 |
eng-rus |
folk. |
Straw Millionaire |
Соломенный Миллионер (Японская народная сказки о бедняке, который становится богатым после ряда удачных обменов, начиная с пучка соломы.) |
Le Kokoro |
317 |
2:55:33 |
eng-rus |
progr. |
nested scope |
вложенная область видимости |
ssn |
318 |
2:52:45 |
eng-rus |
progr. |
directly accessible |
непосредственно доступный |
ssn |
319 |
2:51:08 |
eng-rus |
progr. |
textual region of a program |
фрагмент программы |
ssn |
320 |
2:36:37 |
eng-rus |
amer. |
hands-on exhibit |
выставка экспонатов, которые можно трогать руками |
denghu |
321 |
2:35:04 |
eng-rus |
idiom. |
be young enough to be someone's granddaughter |
годиться кому-либо во внучки |
igisheva |
322 |
2:34:33 |
eng-rus |
idiom. |
be young enough to be someone's grandson |
годиться кому-либо во внуки |
igisheva |
323 |
2:34:08 |
eng-rus |
idiom. |
be young enough to be someone's daughter |
годиться кому-либо в дочери |
igisheva |
324 |
2:33:38 |
eng-rus |
progr. |
recursive invocation |
рекурсивный вызов (функции) |
ssn |
325 |
2:33:33 |
eng-rus |
idiom. |
be young enough to be someone's son |
годиться кому-либо в сыновья |
igisheva |
326 |
2:31:26 |
eng-rus |
idiom. |
be old enough to be someone's grandmother |
годиться кому-либо в бабки |
igisheva |
327 |
2:30:56 |
eng-rus |
idiom. |
be old enough to be someone's grandmother |
годиться кому-либо в бабушки |
igisheva |
328 |
2:30:18 |
eng-rus |
idiom. |
be old enough to be someone's grandfather |
годиться кому-либо в дедушки |
igisheva |
329 |
2:30:12 |
eng-rus |
progr. |
local namespace for a function |
локальное пространство имён функции |
ssn |
330 |
2:29:50 |
eng-rus |
idiom. |
be old enough to be someone's grandfather |
годиться кому-либо в деды |
igisheva |
331 |
2:29:05 |
eng-rus |
idiom. |
be old enough to be someone's mother |
годиться кому-либо в матери |
igisheva |
332 |
2:28:03 |
eng-rus |
progr. |
local namespace |
локальное пространство имен |
ssn |
333 |
2:27:43 |
eng-rus |
idiom. |
be old enough to be someone's father |
годиться кому-либо в отцы |
igisheva |
334 |
2:24:35 |
eng-rus |
progr. |
global namespace for a module |
глобальное пространство имён модуля |
ssn |
335 |
2:21:21 |
rus-ger |
law |
сдача в субаренду |
Untervermietung |
Лорина |
336 |
2:20:59 |
rus-ger |
law |
сдавать в субаренду |
untervermieten |
Лорина |
337 |
2:17:45 |
eng-rus |
progr. |
different lifetime |
разная продолжительность жизни |
ssn |
338 |
2:12:32 |
eng-rus |
progr. |
different moments |
различные моменты времени |
ssn |
339 |
2:12:02 |
rus-ger |
law |
банковская лицензия |
Banklizenz |
Novoross |
340 |
2:09:33 |
rus-ger |
gen. |
бармен |
Barkeeper |
Alexander Podarewski |
341 |
2:02:31 |
eng |
abbr. ecol. |
European Union Emission Trading Scheme |
EU-ETS |
makhno |
342 |
1:56:20 |
rus-ger |
construct. |
производить отделку |
den Innenausbau durchführen |
Лорина |
343 |
1:51:25 |
eng-rus |
progr. |
comparing sequences |
сравнение последовательностей |
ssn |
344 |
1:48:51 |
rus-ger |
busin. |
приводить в состояние |
in den Zustand bringen |
Лорина |
345 |
1:45:25 |
rus-ger |
econ. |
кредитная программа |
Kreditprogramm |
Novoross |
346 |
1:43:24 |
rus-ger |
obs. |
Мюнхен |
Minga (происходит от Mingara (Münchna) из иностранных языков или в старину в Баварии...) |
Martyanov |
347 |
1:42:17 |
eng-rus |
progr. |
storing a value |
сохранение значения |
ssn |
348 |
1:33:41 |
eng-rus |
progr. |
main operations on a dictionary |
основные операции над словарём |
ssn |
349 |
1:31:02 |
eng-rus |
IT |
OA machinery |
офисная техника |
Aphid |
350 |
1:31:00 |
eng-rus |
gen. |
public announcement |
публичное оглашение |
User |
351 |
1:27:33 |
eng-rus |
progr. |
empty dictionary |
пустой словарь |
ssn |
352 |
1:26:27 |
rus-ger |
jarg. |
выпивать |
suffa (в значении Пить, Пьём, происходит от g'suffa – gesuffa – gesuffen – gesoffen) |
Martyanov |
353 |
1:24:47 |
eng-rus |
progr. |
pair of braces |
пара фигурных скобок |
ssn |
354 |
1:21:42 |
eng-rus |
build.mat. |
pyloric part of the stomach |
пилорический отдел желудка |
Ursula Iguaran |
355 |
1:17:36 |
eng-rus |
progr. |
associative array |
ассоциативный массив |
ssn |
356 |
1:15:52 |
eng-rus |
inf. |
if you will |
если хотите (= if you like/wish: And you may call me John, if you will.) |
snowleopard |
357 |
1:13:53 |
rus-fre |
econ. |
принципы руководства предприятием |
règles de gouvernance |
maximik |
358 |
1:12:49 |
eng-rus |
progr. |
tuple unpacking |
распаковка кортежа |
ssn |
359 |
1:12:02 |
rus-fre |
econ. |
принципы работы предприятия |
règles de fonctionnement |
maximik |
360 |
1:10:02 |
eng-rus |
progr. |
tuple packing |
упаковка кортежа |
ssn |
361 |
1:07:53 |
rus-ger |
gen. |
за всю историю |
in der Geschichte |
europa19 |
362 |
1:04:34 |
eng-rus |
progr. |
reverse operation |
обратная операция |
ssn |
363 |
1:02:31 |
eng |
abbr. ecol. |
EU-ETS |
European Union Emission Trading Scheme |
makhno |
364 |
1:02:23 |
eng-rus |
progr. |
ugly, but effective |
несколько неприятно, но эффективно |
ssn |
365 |
1:02:19 |
eng-rus |
automat. |
Status Feedback |
обратная связь для передачи информации о текущем состоянии оборудования |
smovas |
366 |
0:57:58 |
eng-rus |
agric. |
consumption growth |
рост потребления |
makhno |
367 |
0:54:16 |
eng-rus |
progr. |
Empty tuple is constructed by an empty pair of parentheses |
Пустой кортеж создаётся с помощью пустой пары круглых скобок |
ssn |
368 |
0:52:25 |
eng-rus |
progr. |
empty tuple |
пустой кортеж |
ssn |
369 |
0:47:50 |
eng-rus |
gen. |
solder pot |
тигель с припоем |
AlexU |
370 |
0:44:05 |
eng-rus |
progr. |
empty pair of parentheses |
пустая пара круглых скобок |
ssn |
371 |
0:32:05 |
eng-rus |
progr. |
be part |
являться частью |
ssn |
372 |
0:28:53 |
eng-rus |
progr. |
if the tuple is part of a larger expression |
если кортеж является частью более сложного выражения |
ssn |
373 |
0:27:02 |
eng-rus |
progr. |
larger expression |
более сложное выражение |
ssn |
374 |
0:19:21 |
eng-rus |
progr. |
A tuple consists of a number of values separated by commas, for instance: |
Кортеж состоит из набора значений, разделённых запятой, например: |
ssn |
375 |
0:18:14 |
rus-ger |
electr.eng. |
не распространяющий горение |
flammenwidrig (кабели) |
elen@ |
376 |
0:17:54 |
eng-rus |
progr. |
a number of values separated by commas |
набор значений, разделённых запятой |
ssn |
377 |
0:12:59 |
eng-rus |
progr. |
a number of values |
набор значений |
ssn |
378 |
0:10:43 |
rus-fre |
gen. |
наглядно |
chiffres en mains |
maximik |
379 |
0:06:30 |
eng-rus |
progr. |
slicing operation |
операция среза |
ssn |
380 |
0:06:02 |
eng-rus |
el. |
recall |
вызывать (содержимое ЗУ) |
igisheva |
381 |
0:05:03 |
eng-rus |
el. |
recallable memory |
вызываемая память |
igisheva |
382 |
0:03:11 |
eng-rus |
el. |
memory recall |
вызов памяти |
igisheva |
383 |
0:02:47 |
eng-rus |
el. |
recall memory |
вызывать память |
igisheva |